And you’re right. I did the productive utilising.
I had planned a media studies day for Class 7 this morning, but finding that I had quite a lot of copies of yesterday’s worksheet, I thought I’d give them that to stare at in class while I busied myself with some Greek. In fact, quite a number of the little darlings were absent because of this interminable arts festival, although that should be finishing today. And it was because quite a number of the bratlings in Class 5 had been absent yesterday that I had enough copies of the worksheet for Class 7.
I was going through the chapter on time, place and space in Morwood when I wondered why the place is called αἱ Ἀθῆναι. Liddell and Scott supply an answer: it was plural because it consisted of several parts. My guess was that it might’ve meant “the people of Athena”, where the plural form of the goddesses name covered the whole people in much the same way that DJ use band names in the plural to mean a countable collective of the members within it. I suppose the principle is, in fact, similar.
It’s interesting to note the different adverbial forms of the name. Ἀθήναζε “to Athens” is from Ἀθήνας (acc pl) + –δε, but Ἀθήνησι “at Athens” and Ἀθήνηθεν “from Athens” are based on the singular stem. Thus people went to the collective, but seem only to have been in or from one particular part.
I was also curious about the relationship between ἐνταῦθα “here, there; to here, to there” and ἐντεῦθεν “from here, from there”, and why the vowel is different. For a start, ἐνταῦθα is from ἔνθα “there”, whereas ἐντεῦθεν is from ἔνθεν. Both words have been affected by Grassmann’s Law (the first of a pair of aspirates in sequential syllables becomes a plain stop). But, I ask myself, where do the υ’s come from? Were they originally u-stems?
If that is the case, then ἐντεῦθεν can’t be derived directly from ἔνθεν, but must rather come from ἐνθεῦ-. Similarly, ἐνταῦθα can’t really be from ἔνθα, but rather from ἐνθαῦ-. Besides, ἔνθα and ἔνθεν would appear to be underlying unaccented, whereas –θαῦ– and –θεῦ– are inherently accented – perhaps.
I got through quite a few more sections of Lysias’ oration On the murder of Eratosthenes (OME) yesterday and I’ve been gradually getting a translation of κατὰ Νεαίρας which, it turns out, was quite a long piece of work. I really need an edition of OME rather than just some marginal glosses (not that they’re handy). I read these things and find myself thinking that they all protested too much. Perhaps Athenian audiences were ready to buy into this. Never mind the facts, feel the emotion. I always feel sorry for Neaira, but know that a misogynistic Athenian audience wouldn’t have recognised that she was a victim of the society in which she lived. I wouldn’t be surprised if a lot of the men of Athens were outraged by her behaviour, but hypocrites for being so.