No Mafia-related pun was left unconsidered as a sub-heading.
J.K. “Kirk” Bonner’s (2001) Introduction to Sicilian Grammar. Ed. by Gaetano Cipolla. Legas: New York.
Bonner’s book can be best described as a discursive grammar by a knowledgible amateur. It confirms and clarifies most of the questions my previous contact with a grammar of Sicilian had raised, but left one major one unanswered – what’s the deal with cci and verbs of motion? In the chapter on pronouns (p. 69), Bonner says
As a pronoun, ni is the direct object (dO), indirect object (iO), or reflexive form of the 1st person plural. Cci is the iO form of the 3rd person singular and plural (e.g. Cci arrobbanu i sordi “They stole the money from him“). Part of the answer I’m looking for may be on page 72 in a section on the repetition of conjunctive pronouns with noun objects. In this construction, if the dO precedes the verb, the pronoun corresponding to the noun will also be used. For example,
In other words, if the conjunctive pronoun corresponds to a prepositional phrase (PP) functioning as the complement of a verb, the same construction can be used. In addition to the example above, note the following:
I assume that cci here refers to la so arma rather than a lu diavulu. Possibly the use of cci with verbs of motion belongs in the same class as this last example so that “I’m going to the house” might be (literally) “I there (cci) go to the house” (Cci vaiu a la casa ??). I’m not sure whether cci in such a construction is optional or not. The first example above is Viu a la me zita nna chiazza cu nautru omu when the dO is in a post-verbal position. Here the otiose use of the pronoun is absent. I guess the pronoun is all part of topicalisation in Sicilian and perhaps intended to eliminate the ambiguity from some sentences where the fronted dO might be interpreted as the subject. However, this is no more than idle speculation on my part.
Possessive specifiers/determiners can be pre- or post-head modifiers in the NP; thus
With singular kinship nouns and parts of the body the definite article is omitted, but is found with the plural of kinship nouns.
Because of the potential ambiguity of so “his; her; their”, di + iddu “him”, idda “her”, iddi “them” may be used for clarity, hence lu libbru d’iddu “his book”, lu libbru d’idda “her book”, and li libbra d’iddi “their books”. (In the book, the last is lu libbru d’iddi and translated “their books”, but must be “their book”).